A Few Poems from Ponniyin Selvan



Early in the story of Ponniyin Selvan, Vandhiyathevan goes to meet the astrologer of Kudanthai (josiyar) to get his fortune read. The josiyar says the horoscope may already be in his library. Vandhiyathevan expresses his surprise, The astrologer explains that he is a minor celebrity, being from a famous clan.

And quotes the following verse.

வாணன் புகழுரையா வாயுண்டோ, மாகதர்கோன்
வாணன் பெயரெழுதா மார்புண்டோ - வாணன்
கொடி தாங்கி நில்லாத கொம்புண்டோ - உண்டோ
அடிதாங்கி நில்லா அரசு!

This song is from a compilation of Kamban’s poems (தனிப்பாடல் திரட்டு).

Ponniyin Pudhalvar, Kalki’s biography, describes how this song came to be used.

Kalki based his fiction on two prominent sources - Neelakanta Shastri’s ‘Later Chozhas’, and Sadasiva Pandarathar’s Tamil book on the history of later Chozhas (பிற்காலச் சோழர் சரித்திரம்).

The latter volume simply states that Kundavai, the Chozha princess was married to a man by name Vallavarayan Vadhiyathevan, and offers a conjecture that he may have been a prince in the Eastern Chalukyan clan. In Kalki’s hand-written notes, he disagrees with that conjecture, and simply states that he must have been the prince of the Vanar clan. It’s not clear what led him to that belief.

Pooniyin pudhalvar describes attributes the seong to this sequence: As he was writing the novel. he remembers that “Rasikamani” T K Chidambaranatha Mudaliar (TKC) had sung a few poems (வெண்பாக்கள்) on Vanar dynasty and other topics when they had met at Kutralam. He writes to TKC, asking for all such poems, and receives them . He uses them in appropriate places in the novel, or creates scenarios for their use.

Kalki does not credit the above poem to Kamban. A good thing, as its use in a scene set in the 10th century would have been anachronistic. Kamban was born almost two centuries after the time of this scene.

Ponniyin Pudhalvar does not list the other poems that TKC provided sent, but here's is my guess.

Diehard Kalki fans should have fun, recalling the context these poems are used in.

Volume 2: Chapter 32

கச்சி ஒரு கால் மிதியா ஒரு காலால்
தந்து நீர்த் தண்தஞ்சை தான்மிதியாப் - பிற்றையும்
ஈழம் ஒரு கால் மிதியா வருமே நம்
கோழியர் கோக் கிள்ளிக் களிறு !

Volume 2 - Chapter 36

என் கவிகை என் சிவிகை என் கவசம் என் துவசம்
என் கரியீது என் பரியீது என்பரே -
மன்கவன மாவேந்தன் வாணன் வரிசைப்பரிசு
பெற்ற பாவேந்தரை - வேந்தர் பார்த்து !


Volume 4: Chapter 45

சேனை தழையாக்கி செங்குருதி நீர் தேக்கி
ஆனை மிதித்த அருஞ்சேற்றில் - மானபரன்
பாவேந்தர் தம் வேந்தன் வாணன் பறித்துநட்டான்
மூவேந்தர் தங்கள் முடி.

The last verse is on the Chozha emperor, Sundara Chozhar.

Volume 1: Chapter 27

ஐந்திரன் எறக்கரி அளித்தார், பரிஏ ழளித்தார் செந்திரு மேனித் தினகரர்க்கு, சிவனார் மனைத்துப் பைந்துகில் ஏறப் பள்ளக்களித்தார் - பழையாறை நகர்ச் சுந்தரச்சோழரை யாவரொப்பார்கள் இத் தொல் நிலத்தே!

Thanks to Ponniyin Pudhalvar.

Pic credit: The Kalki Magazine.

No comments:

Post a Comment

Featured Post

Parthiban Kanavu - the Unabridged English Translation

My translation of Kalki's Parthiban Kanavu is posted as a separate blog.   Here are a few easy links for you to start with. Table of Con...