Tamil Poem: வசுதேவனின் பயணம்

Vasudeva's journey


பிறைமதி தூங்கும் நடுநிசி நேரம்  

மழையில் குளித்த மரங்களில் ஈரம்; 

காரினும் இருண்டக் கானகப் பாதை, 

கடக்கும் கோமகன் ஒருவனின் காதை.


கண்களில் கிறக்கம், சொல்லொணாக் கலக்கம் 

காதங்கள் கடந்த கால்களில் நடுக்கம்; 

கட்டிய ஆடைகள் மடிப்பினுள் மயங்கி 

கண்துயி லும்ஓர் கார்நிறக் குழந்தை.


'இறைவனே இந்த இரவின் பயணம் 

இன்பயன் தருமோ, விடியலின் வெண்கதிர்  

இச்சேய் காணுமோ இனிதே வாழுமோ?

ஈரமில் இதயத்து மைத்துனன் கோபம் 


தணியுமோ இவ்வுயிர் தரிக்குமோ' என்று 

கனிந்தான்,கரைந்தான், சோர்வில் அமர்ந்தான்.

கால்கள் துவண்டன, கண்களும் மூடின.

கண்ணயர் நேரம் காதுகள் விழித்தன.  


'கானக  ஓசைகள் நடுவே கேட்பது 

கம்சனின் சேனையோ, ஒற்றனோ, மற்றனோ, 

கள்வர் கூட்டமோ, கானக மாந்தரோ,

கற்பனையோ இந்தக் காலடிச் சத்தம்?’


ஐயத்தில் அம்மகன் அச்சுறு நேரம்

அவ்வழி வந்தான் அருள்தரும் மாமுனி. 

செவ்வழி செய்யும் நாரணன் நாமம் 

வாய்வழி ஓதியே, வீணையை மீட்டியே,


நால்திசை நடந்து நல்லிசை பயின்ற

நாரத முனிவன், நாரணன் அடியன், 

நன்மகன் நலக்க வாழ்த்துகள் சொன்னான்.

கோமகன் அவனும் முனிவனை வணங்கி 


தன்நிலை விளக்கி தவிப்பினைச் சொன்னான்:

“என்மகன் வாழ என்குலம் தளிர்க்க 

நன்வழி தாரீர், நல்லுரை சொல்வீர்!

நண்பனின் அகத்தில் தோன்றிய பெண்ணை 


என்மகள் என்று கொண்டால் அச்சிசு  

விண்ணகம் ஏகுமோ, என்வினை மீறுமோ?  

புன்செயல் செய்யும் கொலைவாள் கொதித்து

அன்னத் தாருயிர் மாய்க்குமோ, சாய்க்குமோ?


வேறிடம் போகும் என்மகன் வாழ்க்கை 

மாறினும் நன்றே! ஆயினும் அவனைக் 

காரிருள் ஒத்த நெஞ்சுடைக் கம்சனின் 

பேரிடர் அச்சம் துரத்திக் கொல்லுமோ?”


நன்னகை பூத்து நாரதன் சொல்வான் 

“நடப்ப தெல்லாம் நாரணன் செயலாம். 

நந்த கோபனின் நன்மகள் விசனம் 

சிந்தையில் நீக்கு, இறைவழி நோக்கு.


அந்த நன்மகள் தனிப்படச் சென்றே 

அந்தகன் பிடியைத் தன்வழித் தவிர்ப்பாள். 

உந்தன் செல்வனும் மாமனின் சூதுகள்  

எந்த நாளும் வென்றிட வையான்.  


உம்மகன் வளர நானிலம் செழிக்கும், 

செம்மைகள் செறிந்தே  கோகுலம் களிக்கும்,  

இம்மையின் கடமைகள் தர்மங்கள் தெளியவே  

இம்மகன் சொல்வான் வேதத்தின் சாரம். 


மானுடர் வழிபடத் தத்துவம் சொல்வான், 

மன்னவர் நெறிபடத்  தூதுகள் செல்வான், 

மணிமுடி வேண்டான் ஆயினும் ஆள்வான், 

மண்மகள் பாரம் தீர்ந்திடச் செய்வான். 


கோபிகள் களிக்க நர்த்தனம் செய்வான் 

பாபிகள் மீளவும் பரிவுரை சொல்வான் 

துருபதன் குடியின் மானமும் காப்பான் 

துவாபர யுகத்தினைக் கலியுடன்  சேர்ப்பான்.


மழைமே கங்கள் மறைத்த கதிர்போல் 

மதியிலார் ஆட்சி மாநகர் கொண்டது. 

மதுரா மாநகர் மீட்டிட வருவான்  

மாமதக் களிறாய் மாதவ மைந்தன்.”


வணங்கியே வசு தேவனும் எழுந்தான். 

வழியினில் தொடர்த்து வல்நடை சென்றான். 

வானவன் கானம் காதினில் கேட்டது. 

வலிமை பல்வழி மனதில் மூண்டது.  


கார்நிறக் குழந்தை கண்களைத் திறந்தது; 

கனவினின் எதிரொலி போலது சிரித்தது. 

கானகம் ஒளிர்ந்தது, காற்றும் சிலிர்த்தது.  

காசினி உய்ந்திடப்  பாதையும் பிறந்தது!! 


© #ஆனந்தக்கவிராயர் 

Tamil Skit: 8 லிருந்து 80 வரை

 

Rajini and Joe Biden



ரஜினிகாந்தும் கே எஸ் ரவிக்குமாரும் ஒரு சொகுசு ஓட்டலில் டிபன் சாப்பிட்டுக்கொண்டே பேசுகிறார்கள்.

ரஜினி: "சாமி, எனக்கு எதோ ஒரு பயோபிக் ரோல் வெச்சுருக்கீங்கன்னு சொன்னாங்க."


ரவிக்குமார்: "ஜோ பைடனோட கதை பண்றோம். நீங்கதான் பைடன்."


"நான் எதுக்கு சாமி, வேற யாரையாவது போடலாமே?"


"உடம்பு சரியில்லைன்னு ஜகா வாங்கறத உங்கள விட யார் சார் நல்லா பண்ணமுடியும்?"


(சந்தேகத்துடன்): "என்ன வச்சு காமெடி கீமெடி பண்ணலியே?"


"சேச்சே! வெள்ளைகாரங்க ரோல் உங்களுக்கு புதுசில்ல. நீங்க “ஒரு கூடை sunlight ஒரு கூடை moonlight” கூட பண்ணீங்களே?" 


"இல்ல, அது அந்த சங்கர் சாமி வேலை! எனக்கு எப்பவுமே வெள்ள  பெயிண்ட் அடிச்சுட்டு நடிச்சா ஏதும் சொல்லுவாங்கன்னு ஒரு பயம்"


"அதெல்லாம் இல்லீங்க. 'என் பிரதர் ஜஸ்டின் ட்ருடோ சொல்லிக் குடுத்தாரு'ன்னு சொல்லுங்க!"


"அப்ப வயசான ரோல்தானா? என்ன இருந்தாலும் என் ரசிகர்கள் ஒத்துப்பாங்களான்னு கொஞ்சம் தயக்கம்! வேற ஏதாவது கதை வெச்சிருக்கீங்களா சாமி?"


"'இந்தியன் - 1/2' ன்னு ஒரு கதை. கமலா ஹாரிஸ்ஸோட பயோபிக். ஆனா பேரைக்கேட்டவுடன் கமல் நான் தான் பண்ணுவேன்னு பிடிவாதம் பிடிச்சார். கமலா மாதிரி மேக்கப் எல்லாம் போட்டுக்கிட்டு பஸ் புடிச்சு வீட்டுக்கு வந்துட்டார். தர்ம சங்கடமா போச்சு. அதுலேர்ந்து மாத்தின கதை தான் இது."


ரஜினி இன்னும் தயங்குகிறார்.


"இந்த படத்துல வேணும்னா டபுள் ரோல் ஆக்கிடலாம். நீங்க பைடன் வேஷமும் போடறீங்க, பையன் வேஷமும் போடறீங்க. பையனுக்கு ஒரு டான்ஸ். 'ஆசை நூறுவரை வாழ்வின் நூறு சுவை வா!'"


"அந்தப் பையன் ஜெயிலுக்கு போனாருல்ல?"


"ஆமாம், அந்த இடத்துல "உலக வாழ்க்கையே ஒரு ஜெயிலு வாழ்க்கைதான்! அதுல உலவும் பேரெல்லாம் ஒரு கைதி போலத்தான்" அப்படின்னு ஒரு தத்துவப்பாட்டு!"


"கொஞ்சம் பஞ்ச் டயலாக் வேணுமே?"


"ஒங்க பழைய டயலாக் சிலதை எடுத்து பைடனுக்கு ஏத்த மாதிரி மாத்திடலாம்.


'நான் எப்ப போவேன், எப்படி போவேன்னு யாருக்கும் தெரியாது. ஆனா, கழுத்தைப்  புடிச்சு தள்றவரைக்கும் போகமாட்டேன்!'


'நான் ஒரு தடவை சொன்னா ... நூறு தடவை கேட்டாலும் புரியாது!'


'என் வழி தனி வழி. அப்புறம் என் பொண்டாட்டி வந்து மேடையிலிருந்து இறக்கி கூட்டிட்டு போவா!' "


"அந்த கடைசி டயலாக் வேண்டாமே! கொஞ்சம் வயசானவங்கள கிண்டல் பண்ற மாதிரி இருக்கு!"


"அந்த டயலாக் இல்லாட்டி ஹீரோயின் நடிக்க மாட்டேன்னு சொல்றாங்க. அவங்கதான் ஜில் பைடன் வேஷம் பண்ணனும்!"


"யாரு  ஹீரோயின்?"


"ஏமி ஜாக்சன்."


"அப்படின்னா சரி. வச்சுக்குங்க! யாரு மியூசிக்?"


"நம்ம அனிருத் ப்ரோ!"


"அந்தப் புள்ளாண்டான் மட்டும் வேணாமே! பாட்டு நல்லால்லன்னு சொன்னா வீட்டுல தகராறு வரும். ரீ-ரெகார்டிங் வேற ஒரு தொல்லை - போன படம் பிரிவியூ பாத்துட்டு ஒரு வாரம் காது கேக்கலே!"


"சரி விடுங்க. நான் ரஹ்மானை வச்சு அட்ஜஸ்ட் பண்ணிக்கறேன்!"


"வில்லன் யாரு?"


"வில்லன் இல்ல, வில்லி. நம்ம கமலா ரோல்க்கு ரம்யா கிருஷ்ணன் வராங்க. அவங்க முதல்ல வெள்ளை மாளிகைலேர்ந்து உங்கள தொரத்திட்டு அப்புறம்  , 'வயசானாலும், உன், ஸ்டைலும் அழகும் உன்னை விட்டு போகலை" அப்படின்னு பேசறாங்க! நீங்க "விடுகதையா இந்த வாழ்க்கை?" ன்னு பாடிக்கிட்டு மெதுவா நடந்து போறீங்க." 


"அட, இது நல்லாருக்கே! செண்டிமெண்ட்! செண்டிமெண்ட்! அது சரி, நீங்க உங்க எல்லா படத்துலயும் தலையைக் காட்டுவீங்களே, இதுல?"


"நானு டிரம்ப் வேஷத்துல வரேன். நானும் நீங்களும் கோல்ப் ஆட்டிக்கிட்டே "என்னம்மா கண்ணு சவுக்யமா" அப்படின்னு ஒரு டூயட்."


ரஜினி இன்னும் தயக்கத்துடன், "சரி, நீங்க சொல்றீங்களேன்னு பண்றேன். ஆனா ஒரு கண்டிஷன்".


"என்ன சார்?"


"என் பொண்ணு என் அடுத்த படத்துல அனிமேஷன் டைரக்டர் ரோல் வேணும்ன்னு பிடிவாதம் பிடிக்கிறா. அவளுக்காக ரெண்டு அனிமேஷன் பாட்டு சீன்".


(தயக்கத்துடன்). "சரி சார், யோசிச்சுட்டு சொல்றேன். நான் கிளம்பனும்."


"இருங்க சாமி, ஒரு கதை சொல்றேன். ஒரு தவளை ஒரு சாமியாரைப் பார்க்கப் போச்சாம்."


"இல்லை சார். ரொம்ப அர்ஜென்ட் . நான் கிளம்பணும். நாளைக்குப் பார்க்கலாம்!"


Pic credit: Wikimedia commons.


 

Featured Post

Parthiban Kanavu - the Unabridged English Translation

My translation of Kalki's Parthiban Kanavu is posted as a separate blog.   Here are a few easy links for you to start with. Table of Con...